| |
 |
The
French theatre in the 17th century
/ The Spanish Comedy in France |
| |
|
|
The
Spanish Comedy in France
The
literary and theatrical works of the vibrant Spanish Golden Century
incontestably influenced the 17th century French theatre. In 1629
Rotrou,
is the first to adapt a play by Lope de Vega
entitled Sortija del Olvido that becomes La bague
de l'oubli (The Ring of Forgetfulness). This style of comedy
renews the genre in France, by borrowing from the Spanish
Comedia which
uses comic techniques different to those employed in farce.
Subsequently Le Métel d'Ouville
truly introduces the Spanish theatre to France. Familiar with Spain
after spending seven years there, he produces for the French stage,
plays by Calderon,
Lope de Vega and Montalvan. His brother the Abbé de Boisrobert,
follows him drawing on the comedias by the same authors to which he
adds Tirso de Molina
and Rojas.
The Spanish comedy then becomes very fashionable and Scarron
is the one that probably served it best.
However, it is very often only an adaptation of the original comedias.
The French authors revise them, suppressing some scenes, discarding
what seems too extreme but keeping the chance encounters, amusing
misunderstandings, piquant characters and events. Above all they wish
to please the public.
This is particularly easy as the romantic and picturesque nature of
these radically different works match the mood of the moment so precisely.
The relationship between Pierre Corneille
and the Spanish theatre is deeper and longer lasting; it even becomes
reciprocal. With Le Menteur (The Liar),
he adapts La Verdad sospechosa by Ruiz de Alarcon,
then he borrows an act from the Palacio confuso co-written
by Lope de Vega for his Dom Sanche d'Aragon and he translates
the comedia entitled Las Mocedades del Cid by Guillen de Castro
in three days for Le Cid.
But in turn Calderon imitates him and his comedy En Esta Vida todo
es verdad y todo mentira comes from Corneille's Dans
cette vie, tout est vérité et tout est mensonge (In this life
all is truth and all is lies). Between these two authors, there
exists a reciprocity which gives priority to plots founded on error
and lack of self-awareness.
Molière is also very attracted by the comedia
and the inventory of his library shows he possessed numerous plays
by the Spanish authors. Besides, if the Italian
comedians appear in the Parisian theatres, the Spanish
comedians of the troupe of Joseph de Prado, supported by Queen Marie-Thérèse,
also perform alternately at the Hôtel de Bourgogne from 1660 to 1673
with Molière appearing at their side at Royal performances.
Molière appreciates the heroic aspect of the Spanish comedies and
makes his own adaptation in 1661, with Dom Garcie de Navarre.
However, he does not persist in this vein because the tone is too
serious and is not to the taste of a public which distinctly
prefers his comic talent. |
|